There is a joke scratched into a wall in Pompeii, about a barber and a client. The barber asks the client ‘How would you like your haircut?’ The client responds ‘In silence.’ Sometimes that’s how I feel about interviews, artist statements, words in general. It limits and defines things too much. There are always things that escape language. Scent is a concrete example of this. There are no words for the sensations we smell. Only metaphors and crude dichotomies of good and bad. If I were to give you a red ball, we would both probably say it was a red ball. If I were to give you a scent, we probably would not agree on what it was, and if we did, we could not find a word for it. We would say it smells like orange or coffee. Perfumers have to grapple with this all the time when they make a new formula for a client.
In the scent work, the experience of it directly depends on you being able to smell what is in the room, Then, another layer happens when (or if ) you can identify what that smell is. It smells like semen, for example. Many people can smell it, and find it offensive, some find it funny, many strangers at openings have felt it necessary to recount intimate details of their sex life. Some have said that the scent stuck with them for days, and that sometimes they can still smell it. It haunts them. They actually perceived it as entering their body somehow. A small percentage cannot smell it at all. They are anosmic, a kind of olfactory blindness, like colour blindness.
The gaps are what I find most interesting. The way something feels is often a cauldron of emotions and very difficult to articulate in words. The difference between words spoken, and what body language communicates in conversation. That gap. Chemical communication through the sense of smell, this for me is much richer than words. Metaphor and poetry in language get close to this.
I have a very tortured relationship to language. I am never confident writing. My interest in the non-verbal and the gaps comes from direct experience. My first language is Italian, but I was born and raised in Canada. My parents were learning English at the same time that I was when I started kindergarten. They spoke a dialect that is only spoken in the village by elderly people. After the second world war, with progressive increases in literacy, standard Italian became gradually accepted as the national language. Those who spoke dialects were stigmatized. Now this has changed, and people are trying to recover dialects. For me knowing the dialect is a blessing as well as a curse. My cousins, for example, who live in Italy, often cannot understand some dialect words that I can understand in old films, simply because I heard them at home. They went through the school system in Rome that would have been trying to standardize the way Italian was spoken. To complicate things even further, many immigrant communities start to mix words from the culturally dominant language of their new home, with their own language to make new words, or non-words – they call it Italianese. So, again, we would be speaking this very subjective, marginal language at home and with other members of the Italian immigrant community, all of whom have different dialects, using words that sometimes weren’t English or Italian, or dialect for that matter! (A good example is the verb to paint. In Italian it is ‘verniciare’, but in Italianese it is ‘pintare’ )
I have a close friend who is a Swedish speaking Finn. When I was doing an IASPIS residency and working in Sweden, I made a feeble attempt to learn some Swedish, and I have some basics. When we meet, we often make up words that are neither language, and she has even taught me some Swedish Finnish sayings that are spoken probably only on the archipelago where she is from. It’s a community. Vive la difference!
It’s these marginal spaces that interest me, in terms of what they can shed on the ‘dominant’ and how it gets subverted. It’s not through some liberal guilt that I am interested in it, but through empathy with a situation that is not my own, but similar. And also a celebration of these spaces. You have to have a sense of humour to negotiate these spaces.
So the connections you make between the earlier scent-based work, and the more recent work are probably there in relation to this. The work at the Communications Suite is more difficult for me to write about because it’s recent, yesterday was the last performance in fact. Both it, and the more recent work has been developed through reading about different uses of dolphins in military experiments, especially those in dolphin communication. and working very intuitively and laterally with the material I was coming across. When I was invited to make new work for a series of rooms where medical students learn communication skills, my immediate feeling when I visited the space and saw how it was used, was that the whole situation was dreamlike and surreal. It felt like a surgery and a stage set all at once. The actors were behaving as patients in a very convincing manner, and the medical students were being tested on how they responded to their medical complaints, or how they broke bad news and so on. They seemed nervous and wanted to perform well for their marks, and there was a strange tension in the air. The work I made was very much in response to this environment, taking advantage of the architecture of the space, its atmosphere and what it is used for. A doctor’s surgery is not the most relaxing place, and certainly not when there are live feeds of videos between rooms so that students can watch each other performing as doctors, in order to judge each other’s verbal and non-verbal communication skills. The students become subjects and observers at the same time.
I decided to continue with the subject of interspecies communication for the performance in Communication Suite, as I thought it might work with the general theme of the group show. The sound recording installed in the room next to the performance was taken from an actual experiment in the 60s where a dolphin lived with a woman in a flooded house for a few months. The intention of the US government funded experiment was to teach the dolphin to speak English. It was one of the first occasions where dolphins were used in military experiments, very much as they are today as missile hunters. I found the recording deeply disturbing. At points the dolphin sounds like a baby, at others like an animal, and I deliberately left no information as to what the sound was, leaving it up to the viewer to interpret or misinterpret. Peter could repeat the rhythm and pitch of English, but it was impossible with its anatomy to pronounce the words that are repeated to him. Why not try and understand what the dolphin (Peter) was saying rather than try and teach it English? At some points in the recording, it sounds like Peter is having the last laugh - and he often rebels by gurgling notes from a musical scale. It’s absurd. The sounds can be interpreted in many different ways, but they communicate volumes despite their being non-verbal. The best response I got in the comments book was ‘I felt like I went to the shrink and forgot to take my pills’. I thought, great, this person gets it. It was a feeling or situation I was trying to create or communicate through the performance rather than it being ‘about something’ that you can name easily.
Fig. 3. Peter, ‘Communication Suite’, University of Glasgow, 2008. (courtesy Clara Ursitti).
How did you develop an interest in smell as a possibility for material in art? How does your work with smell engage in the temporal aspect of scent? Do you see a correspondence between the time-based and performative aspect of smell-as-event and your performances, installations and video work? How has your previous work with smell affected recent developments in your more object-based work, in your series The Dolphin Girl Porcelain Collection?
I became interested in scent in the best possible way, by accident. The work has its own momentum, I just follow.
In many ways the scent work comes directly from undergraduate studies in Toronto, where I studied Interdisciplinary and Sculpture. Interdisciplinary was extremely experimental. The focus was on ideas, and craft came second. I dabbled in performance at this stage. In Sculpture, craft was very important. I thought both approaches were equally valid. Somehow, at some point, I didn’t want to be in the work anymore. It was starting to move too much into theatre. I wanted the work to ‘perform.’ Accidentally working with scent was a good seam for my interests both in terms of content and the form it took, and the scent, for me, was like a performance but also sculptural. It was time based and there was no object at the end. It also did other things that were a surprise for me. This was exciting.
Regarding the second question, scent is by nature temporal as you suggest. The fragrances I use have to be ‘topped’ up and they sometimes change throughout the course of an exhibition. In some installations, the scent is triggered by body movement, so it is only released when someone walks in front of it. I have also used scent in performances, which only last the duration of the work, and are worn or in the space for a brief period of time. Even more recently, for an exhibition in London, I made a sound script for three laptops. The work is called I BO OK [Fig. 4]. The laptops have a conversation, using some of the texts I found on this chatroom about the problem of a laptop smelling of body odour. The work stinks. As the day progresses, because of the heat from the battery, the smell becomes stronger. The laptops complain of smelling human and offer each other sympathy and possible solutions. They’re synchronized, and don’t talk all the time, just every 10 minutes or so, and are placed very casually in the gallery so that you might not notice them, until they start talking to one another.
Fig. 4. I BO OK (detail) 2008 (courtesy Clara Ursitti)
I think the scent-based work affects what I make now, when I make ‘objects’, situations, videos or whatever you want to call them, because I think about the general atmosphere, and the other senses in relation to what I am making, and not just about how it ‘appears’. They feed each other. In the Dolphin Girl Porcelain Collection: Make Love I was really hoping that people would touch the objects, or want to touch them. I’ve had some stolen, and I’ve also noticed when they have been moved, so people do touch them when no one is looking.
In Patrick Süskind’s novel Perfume a dialectic emerges between the youthful and fanatical Grenouille - a virtuoso, all instinct and inspiration, impetuousity and free-form improvisation - and Baldini, the elder craftsman - methodical, measured, documented and controlled (see Chapters 15-17; p. 95). This seems to me an allegory of the dialectic of artistic researcher (the craftsman/laboratory scientist vs free spontaneity and improvisation but in truth each needing the other). In this respect, Jim Drobnick claims your artistic process ‘resembles a do-it-yourself science experiment’ (Drobnick, Tessera, 87). Do you agree with him? How does your research methods compare with those of the scientists and perfumiers with whom you collaborate?
I think Drobnick was referring to a specific early piece of work. A work made just after undergrad, that had the look of science, almost like some of the stuff I have seen in labs, – but when you read the experiment cards the language was subjective, and discussed the way things felt. Lists of ingredients for this distillation (it was one of the first perfumes I ever tried to make) included unorthodox things such as my dad’s home made grappa which was used to distil peppermint. However, you could argue that if framed differently, some of the later scent installations could also become an experiment for someone.
My process differs from some scientists, I suppose, because I don’t think pure objectivity is possible. Can love be reduced to science? The scent-based dating agency Pheromone Link™ playfully asks the question ‘Is love a matter of chemistry?’ This was inspired by reading experiments on human pheromones, and following their method to a certain extent, but the outcome and method are completely different.
I am really inspired by writers who question this, such as Bruno Latour, Evelyn Fox Keller, Donna Haraway, and Alfonso Lingis, all of whom in their different ways try to assert that science is not free from ideology, and try to point out the subjective in it, that it’s gendered and cultural and so on. Similar to Rancière, they argue that the way we look/study a subject scientifically, and what we are able to see, is very much socially constructed. I am very hands on, and sometimes that means I have to dabble in chemistry, spend time learning about something in a laboratory as I did in Oxford, or electronics - anything for that matter, as part of my process. I don’t aim to prove anything or reach a conclusion in the manner expected in some scientific communities. My goals are different. I really admire Jane Goodall, and how she handed in her PhD and had it handed back incomplete because it assigned names, rather than numbers, to each of the primates she was studying. She handed it back with the names as they were, unchanged, to assert the emotional attachment we all have, even those involved in science, to what we study. It’s what makes us study things, pay attention and find out more.
What does the nose know?
Blindfolded mothers can recognize their babies through sniffing the heads of their own and comparison infants, as early as 6 hours postpartum.
The nose can sense fear.
The nose can recognize the scent of a lover amongst a pile of identical shirts worn by strangers.
[1] Jacques Rancière, The Politics of Aesthetics, The Distribution of the Sensible, translated by Gabriel Rockhill (London: Continuum, 2004), p. 50.
[2] Jim Drobnick, ‘Reveries, Assaults and Evaporating Presences: Olfactory Dimensions in Contemporary Art’ Parachute 89, Winter 1998, p 12.
[3] Lecture presented at ‘Making Sense of Art, Making Art of Sense,’ Science Oxford, 27 – 29 October, 2006. http://ah.brookes.ac.uk/event/making_sense_of_art_making_art_of_sense/
[4] Georges Bataille, The Unfinished System of Nonknowledge, edited by Stuart Kendall, translated by Michelle Kendall and Stuart Kendall (Minneapolis, MN: University of Minnesota Press, 2001), p. 115.